Jan Garbarek / The Hilliard Ensemble "Officium"


ECM New Series 1525   445 369-2

Album coverThe Hilliard Ensemble

David James countertenor
Rogers Covey-Crump tenor
John Potter tenor
Gordon Jones baritone

Jan Garbarek soprano and tenor saxophones


Parce mihi domine
from the Officium defunctorum by
Christóbal de Morales (c 1500-1553),
Hilliard Ensemble, Jan Garbarek
 
6:42
Primo tempore
Anonymous (C 14 Czech),
Hilliard Ensemble, Jan Garbarek
 
8:03
Sanctus
Anonymous (C 14 Czech),
Hilliard Ensemble, Jan Garbarek
 
4:44
Regnantem Sempiterna
Anonymous (Gregorian),
Hilliard Ensemble, Jan Garbarek
 
5:36
O salutaris hostia
Pierre de La Rue (c 1460-1518),
Hilliard Ensemble, Jan Garbarek
 
4:34
Procedentum sponsum
Anonymous (C 15 Hungarian),
Hilliard Ensemble, Jan Garbarek
 
2:50
Pulcherrima rosa
Anonymous (C 15 Czech),
Hilliard Ensemble, Jan Garbarek
 
6:55
Parce mihi domine
Christóbal de Morales
 
5:35
Beata Viscera
Magister Perotinus (fl c 1200),
Hilliard Ensemble, Jan Garbarek
 
6:34
De spineto rosa
Anonymous (C 14 English),
Hilliard Ensemble, Jan Garbarek
 
2:30
Credo
Anonymous (C 14 Czech),
Hilliard Ensemble, Jan Garbarek
 
2:06
Ave maris stella
Guillaume Dufay (c 1397-1474),
Hilliard Ensemble, Jan Garbarek
 
4:14
Virgo flagellatur
Anonymous (Sarum),
Hilliard Ensemble, Jan Garbarek
 
5:19
Oratio Ieremiae
Anonymous (Gregorian),
Gordon Jones
 
5:00
Parce mihi domine
Christóbal de Morales,
Hilliard Ensemble, Jan Garbarek
6:52

Total time: 77:41

Recorded September 1993
Propstei St.Gerold
Tonmeister: Peter Laenger
Photos: Roberto Masotti, Jim Bengston
Cover Design: Barbara Wojirsch
Produced by Manfred Eicher

An ECM Production

1994 ECM Records

ECM Records
Postfach 600 331
81203 München



Vögel, die sich von Fischen nähren; ihre Exkremente sind der Anfang einer Oase, die Menschen bewohnen können, bis eine nächste Lava alles erstickt.

Primo Tempore

Zum erstenmal habe ich das Officium defunctorum von Morales Anfang der siebziger Jahre in der Kathedrale von Sevilla gehört. Als ich es zwanzig Jahre später bei einer Aurofahrt durch zerklüftete Lavafelder in Island wieder hörte, bewegte es mich nachhaltiger. Damals war ich bei Dreharbeiten zu dem Film Holozän, nach der Erzählung von Max Frisch.

Der Himmel wie Asche oder Blei. Der Film mit Erland Josephson als Herr Geiser handelt, wie seine Vorlage, von der Lebenstragödie des Alterns, des Vereinsamens und der Angst vor dem Verlust des Gedächtnisses. Herr Geiser, der allein in einem abgelegenen Bergtal lebt, ist durch ein großes Unwetter von der Außenwelt abgeschnitten. In dieser Isolation wird, im Film, Geisers Erinnerung an isländische Urlandschaften zur Metapher für das Verstummen der Menschheit, die mit ihrer Geschichte ans Ende gekommen ist. Was heißt Holozän! Die Natur braucht keine Namen. Das weiß Herr Geiser. Die Gesteine brauchen sein Gedächtnis nicht.

Das Licht des Klangs — die Nacht vor den Augen.
Ich habe in Island während der Arbeit am Film abwechselnd die Tenebrae Responsorien von Gesualdo und die Gesänge des Saxophonisten Jan Garbarek gehört. Morales schien mir plötzlich als südliches Festland, über dem der nordische Zugvogel weite Kreise zieht. Vor dem basaltenen Meer.
Da ich die Intensität der Klänge mit der Gestalt Geisers nicht mehr in Einklang bringen konnte, habe ich mich später für eine andere Musik entschieden.

Was blieb, war die Idee.
Und so ist diese Musik entstanden.

Manfred Eicher


Die ältesten Stücke dieser Aufnahme — so man in diesem Zusammenhang überhaupt von "neu" und "alt" sprechen kann — sind Gesänge, deren Ursprung uns nicht bekannt ist. Bevor sie in die Bürokratenfinger von Papst Gregor und Karl dem Großen gerieten, führten diese alten Lieder ein Eigenleben, da jedes Kloster seine eigene lebendige Tradition hatte. Es gab keine zentrale Autorität, die zuständig gewesen wäre, was galt, waren einzig die Erfahrung und die Könnerschaft der Sänger; jede Aufführung war eine Premiere. Als nächstes in der chronologischen Folge kommt Beata viscera, die Hymne für eine Marienprozession; Philipp von Heinsberg, der Erzbischof und spätere Kanzler Kaiser Friedrichs I., schrieb den Text gegen Ende des 12. Jahrhunderts, die Vertonung stammt von dem schwer faßbaren Perotin, einer der revolutionärsten Figuren der Musikgeschichte, über den wir jedoch praktisch nichts wissen. Wir wissen auch nichts darüber, wie dieses Lied wohl gesungen wurde: Es existiert als eine einzige Melodielinie in vielen verschiedenen Manuskripten, deren jedes uns eine andere Information gibt.

Orale Kulturen können ungeheuer differenziert sein, was jedoch oft erst beim Aufkommen der schriftlichen Kulturen sichtbar wird, von denen sie abgelöst werden. Die Odyssee war nicht einfach plötzlich da als erstes und eines der längsten Gedichte, die je geschrieben wurden, sie steht vielmehr für die letzten Zuckungen einer vollentwickelten oralen Tradition. Vielleicht war die Entwicklung der frühesten Polyphonie ein ähnliches Phänomen. Was geschah vor dem Magnus liber, dessen zweistimmige organa Perotin revolutionierte und zu Dreiund Vierstimmigkeit erweiterte? Sind diese großartigen Melismen die Überreste einer verlorenen Tradition des Improvisierens? Und noch ein halbes Jahrtausend früher, haben die Mönche damals ihre vorgregorianischen Gesänge improvisiert?

Als zu Beginn dieses Jahrhunderts der Jazz entstand, hatte er keinen Namen; das gleiche gilt für die Entstehung der Polyphonie tausend Jahre früher. Diese beiden namenlosen historischen Momente waren die Ausgangspunkte für zwei der grundlegendsten Ideen der westlichen Musik: Improvisation und Komposition. Was wir auf diesen Aufnahmen hören, ist (mit Ausnahme des A-cappella-Stückes) weder vollständig komponiert noch vollständig improvisiert, doch entstammt es jenen beiden Kräften, die im Abstand von tausend Jahren erwachten.

Was ist das für eine Musik? Wir haben keinen Namen dafür, sie ist ganz einfach das, was entstand, als sich ein Saxophonist, ein Sängerquartett und ein Schallplattenproduzent trafen, um gemeinsam Musik zu machen. Drei Gattungen boten sich zur Erforschung an: Gesänge, die in die Zeit vor der schriftlichen Fixierung zurückreichten; frühe Polyphonie, bei der die Anzahl Stimmen eine Sache des Ausprobierens war und ein Stück in vielen verschiedenen Fassungen existieren konnte; Renaissance-Motetten, die auf Akkorden aufbauten und Strukturen aufwiesen, über denen ein Saxophon improvisieren könnte. Alle drei sind auf der vorliegenden CD vertreten. Die chronologisch letzte durch Morales' Parce mihi domine aus dem frühen 16. Jahrhundert. Dieser Ausschnitt aus dem Officium defunctorum ist in drei Versionen zu hören: einer "gewöhnlichen" und zwei mit Saxophon. Das 15. Jahrhundert repräsentieren de La Rue, Dufay und ein Anonymus. Dufay hat seine Hymne angenehmerweise mit zwei verschiedenen Mittelteilen ausgestattet, die wir sowohl zusammen als auch getrennt singen, während sich das Saxophon darüber in die Höhe schwingt.

In der Abgeschiedenheit des Klosters St. Gerold wurde das Saxophon zu einer Erweiterung unserer Stimmen. Diese Aufnahmen entstanden nahezu unter Live-Bedingungen: Da Perotin und seine Nachfolger uns über die Schultern guckten, achteten wir darauf, dass möglichst jeder Take verwendbar war.

John Potter
Übersetzung: Thomas Bodmer



Birds that feed on fish; their excrement will form the beginning of an oasis in which human beings can live, until the next stream of lava smothers it all.

Primo Tempore

The first time I heard the Officium defunctorum by Morales was at the beginning of the seventies in the cathedral of Seville. When I heard it again twenty years later, while driving through the jagged lava fields of Iceland, the impression was even deeper. At the time I was filming Holozän, based on the novel Man in the Holocene by Max Frisch.

The sky like ashes or lead. The film, with Erland Josephson as Herr Geiser, deals with the human tragedy of aging, of encroaching isolation and the fear of losing one's memory. Geiser, who lives alone in a remote mountain valley, is cut off from the outside world by a violent storm. In this isolation, his memory of the primeval Icelandic landscape becomes a metaphor for the silencing of mankind whose history has come to an end. What does Holocene mean? Nature needs no names. Geiser knows that. The rocks do not need his memory.

The light of sound — the night before the eye.
During the work on the film in Iceland, I listened again and again to the Tenebrae Responsories by Gesualdo and the song of Jan Garbarek's saxophone. Morales suddenly appeared to me like the southern mainland over which the migratory bird from the north draws ever widening circles. Before the basalt sea.
No longer able to reconcile the intensity of the sounds with the figure of Geiser, I later decided on other music.

The vision remained.
And now this recording.

Manfred Eicher


The oldest pieces on this record (if one can use words like "new" and "old" in this context) are the chants, the origins of which are not known to us. Before Gregory and Charlemagne got their bureaucratic hands on them, these ancient songs had lives of their own, each monastery having its own living tradition. There was no central authority to call upon, just the experience and skills of the singers; every performance was the first one. Next, chronologically, comes Beata viscera, a processional Marian hymn by Philip the Chancellor dating from around the end of the 12th century and set to music by the elusive Perotin, one of music's most revolutionary figures, but about whom we know virtually nothing. We also know nothing about how this song might have been performed: it exists as a single line of music in many different manuscripts, each of which gives us different information.

Oral cultures are capable of immense sophistication, and tend to become visible only when they come into contact with the literate genres that are destined to replace them. The Odyssey did not just materialize as the first and one of the longest poems ever written: it represents the death-throes of a fully developed oral tradition. Perhaps a similar phenomenon occurred with the evolution of the earliest polyphony. What happened before the Magnus liber to which Perotin contributed his "revolutionary" three and four-voiced organa? Are these great melismas the relics of a lost improvising tradition? And half a millennium earlier, were the monks improvising their pre-Gregorian chants?

When jazz began, at the beginning of this century, it had no name; nor did polyphony when it began around a thousand years earlier. These two nameless historical moments were points of departure for two of the most fundamental ideas in Western music: improvisation and composition. The origins of the performances on this record, which are neither wholly composed nor completely improvised, are to be found in those same forces that awoke a thousand years apart from each other.

What is this music? We don't have a name for it: it is simply what happened when a saxophonist, a vocal quartet and a record producer met to make music together. Three possible avenues for exploration suggested themselves: chant, reaching back to its pre-literate forms; early polyphony, where the number of parts was a matter of experiment and the same piece could exist in many different versions; and Renaissance motets that were conceived chordally, and might provide structures over which a saxophone could improvise. All three varieties can be heard here. The latest, chronologically, is the early 16th century Morales' Parce mihi domine, from the Officium defunctorum, which is here performed in three versions, one "plain" and two with saxophone. The 15th century is represented by de La Rue, Dufay, and Anonymous. Dufay conveniently provided his hymn with two alternative middle parts which we sing both separately and together, with a saxophone descant soaring over the top.

Shut away in the monastery of St Gerold, it seemed to us that the saxophone became an extension of our own voices. These are very close to "live" performances: with Perotin and his successors looking over our shoulders we wanted to make sure that, as far as possible, every take was printable.

John Potter



Des oiseaux, qui se nourrissent de poissons; leurs excréments sont le commencement d'une oasis que les hommes peuvent habiter, jusqu'à ce qu'une prochaine coulée de lave étouffe tout.

Primo Tempore

C'est dans la cathédrale de Séville, au début des années soixante-dix, que j'ai entendu pour la première fois l' Officium defunctorum de Morales. Quand je l'ai de nouveau entendu, vingt ans plus tard, lors d'une balade en voiture à travers des champs de lave fendus de crevasses, en Islande, il m'a procuré une émotion plus durable. C'était au moment où je travaillais au tournage du film Holozän, d'après le récit de Max Frisch, L'Homme apparaît au Quaternaire.

Le ciel comme de la cendre ou du plomb. Le film avec Erland Josephson dans le rôle de Herr Geiser traite, comme son modèle, de la tragédie du vieillissement, de la solitude et de la peur de perdre la mémoire. Herr Geiser, qui vit seul dans une vallée retirée, se retrouve coupé du monde extérieur par une violente tempête. Au milieu de cet isolement, les souvenirs que Geiser a gardés des paysages pré-historiques de l'Islande deviennent, dans le film, la métaphore du mutisme dont est frappée une humanité qui est arrivée au bout de son histoire. Que signifie holocène! La nature n'a pas besoin de noms. Herr Geiser le sait. Les rochers n'ont pas besoin de sa mémoire.

La luminosité du son, la nuit devant les yeux.
En Islande, pendant que je travaillais sur le film, j'ai écouté à tour de rôle les Répons de Ténèbres de Gesualdo et le chant du saxophoniste Jan Garbarek. Morales m'a fait soudain l'effet d'une terre du Sud, au-dessus de laquelle l'oiseau migrateur du Nord décrit de vastes cercles. Devant la mer couleur de basalte.
Comme je ne pouvais plus concilier l'intensité des sons avec la figure de Geiser, je me suis décidé ensuite pour une autre musique.

Mais il restait: l'idée.
Er c'est ainsi que cette musique est née.

Manfred Eicher
Traduction: Jean-Pierre Morel


Les morceaux les plus anciens figurant sur ce disque (si tant est que les termes "nouveau" et "ancien" conviennent à ce contexte) sont les chants, dont l'origine nous est inconnue. Avant que Grégoire le Grand et Charlemagne ne mettent sur eux leur main de bureaucrates, ces chants anciens avaient une vie autonome, chaque monastère possédant sa tradition propre. Aucune autorité centrale n'intervenait, seuls le savoir-faire et le talent des chanteurs; chaque exécution était la première. Vient ensuite, dans l'ordre chronologique, Beata viscera, un hymne composé pour les processions de la Vierge par le chancelier Philippe; il date de la fin du XIIe siècle environ et a été mis en musique par le mystérieux Pérotin, une des figures les plus révolutionnaires de la musique, mais dont nous ne savons pratiquement rien. Nous ne savons rien non plus de la façon dont ce chant pouvait être interprété: il n'existe que sous la forme d'une simple ligne mélodique conservée dans divers manuscrits dont chacun nous apporte une information différente.

Les cultures orales peuvent atteindre un degré de raffinement extrême et ne se font généralement connaître qu'au moment où elles entrent en contact avec les genres savants qui doivent les remplacer. L'Odyssée n'est pas simplement la matérialisation du premier et de l'un des plus longs poèmes jamais écrits: elle représente les ultimes soubresauts d'une tradition orale pleinement accomplie. C'est peut-être un phénomène analogue qui s'est produit avec l'évolution de la toute première polyphonie. Qu'y avait-il avant le Magnus liber auquel Pérotin a ajouté ses organa "révolutionnaires" à trois et quatre voix? Ces merveilleux mélismes sont-ils les reliques d'une tradition d'improvisation qui se serait perdue? Et les chants pré-gregoriens des moines, un demi-millénaire avant, étaient-ils improvisés?

Quand le jazz est apparu, au début de ce siècle, il n'avait pas de nom; pas plus que la polyphonie quand elle est apparue, environ mille ans plus tôt. Ces deux événements historiques sans nom ont été les points de départ de deux des idées les plus importantes de la musique occidentale: l'improvisation et la composition. L'origine des interprétations qui figurent sur ce disque, et qui ne sont ni entièrement composées ni complètement improvisées, se trouve dans ces deux mêmes forces qui se sont éveillées à mille ans de distance l'une de l'autre.

Qu'est-ce que cette musique? Nous n'avons pas de nom pour elle: elle est tout simplement ce qui s'est passé quand un saxophoniste, un quatuor vocal et un producteur de disques se sont mis ensemble pour faire de la musique. Trois voies à explorer s'ouvraient d'elles-mêmes: le chant, remontant à ses formes non écrites, la polyphonie ancienne dans laquelle, le nombre de voix étant affaire d'expérience, différentes versions d'un même morceau pouvaient exister, et enfin, les motets de la Renaissance, qui reposaient sur un système harmonique et offraient des structures à partir desquelles un saxophoniste pouvait improviser. On peut entendre ici les trois catégories. La dernière dans l'ordre chronologique est Parce mihi domine, tiré de l'Officium defunctorum de Morales, qui date du début du XVIe siècle: il est interprété ici en trois versions, une "simple", les deux autres avec saxophone. Le XVe siècle est représenté par de La Rue, Dufay et des compositeurs anonymes. L'hymne de Dufay comporte deux parties centrales qui alternent, si bien qu'il nous est possible de les chanter séparément ou ensemble, avec la mélodie du saxophone en contrepoint.

Reclus dans le monastére de Saint-Gerold, il nous a semblé que le saxophone devenait le prolongement de nos propres voix. On est ici très près d'une interprétation "live": avec Pérotin et ses successeurs penchés sur nos épaules, nous tâchions de faire en sorte que, dans la mesure du possible, la première prise soit la bonne.

John Potter
Traduction: Silvia Serrano



Uccelli che si nutrono di pesci; i loro escrementi sono I'inizio di un'oasi che gli uomini potranno abitare, flnché la prossima lava soffocherà tutto.

Primo Tempore

Ascoltai per la prima volta Officium defunctorum di Morales all'inizio degli Anni Settanta, nella cattedrale di Siviglia. Quando mi capitò di riascoltarlo, vent'anni più tardi, durante un viaggio in auto attraverso frastagliate distese di lava, in Islanda, l'impressione fù ancora più profonda. Lavoravo allora alle riprese del film Holozän, dal racconto L'uomo nell' Olocene di Max Frisch.

Il cielo come cenere о piombo. Il film con Erland Josephson nel ruolo di Herr Geiser tratta, come il libro, la tragedia esistenziale dell'invecchiare, della solitudine e della paura di perdere la memoria. Herr Geiser, che vive solo, in una valle sperduta tra i monti, rimane tagliato fuori dal mondo a causa di un tremendo temporale. In questo isolamento, nel film, il ricordo del paesaggio primordiale islandese diventa, per Geiser, una metafora dell'ammutolimento dell'umanitá, che è arrivata alla fine con le sue storie. Che significa Olocene! La natura поп ha bisogno di nomi. Lo sa Herr Geiser. Le rocce поп hanno bisogno della sua memoria.

La luce del suono — la notte davanti agli occhi.
Mentre lavoravo al film in Islanda ascoltavo alternativamente I Responsori delle tenebre di Gesualdo e il canto del sassofono di Jan Garbarek. Morales mi apparve improvvisamente come una terra del sud, sulla quale l'uccello migratore del nord disegna ampi cerchi. Davanti al mare di basalto.
Ma poichè non riuscivo a fondere all'unisono l'intensità di quel suono con la figura di Geiser, decisi più tardi per un'altra musica.

Ma ciò che rimase, era l'idea.
E così questa musica é nata.

Manfred Eicher
Traduzione: Carla Moreni


I brani più antichi che compaiono in questo disco (ammesso che parole come "nuovo" о "antico" abbiano ancora qualche significato in questo contesto) sono quei canti liturgici sulle cui origini poco о nulla sappiamo. Prima che S. Gregorio Magno e Carlomagno ne prendessero burocraticamente definitivo possesso queste antiche canzoni avevano avuto una esistenza autonoma nell'ambito di una tradizione ben viva all'interno di ciascun monastero. Non c'era alcuna autorità centrale a cui fare riferimento, ma esistevano soltanto L'esperienza e l'abilità dei cantanti; ciascuna esecuzione era la prima. Poi, in ordine cronologico, troviamo Beata viscera, un inno processionale mariano di Filippo il Cancelliere che risale presumibilmente alla fine del XII° secolo, messo in musica dall'ineffabile Perotin, una delle figure più rivoluzionarie della storia della musica, ma sul quale praticamente nulla ci è tuttora dato sapere. Tutto ignoriamo anche su come questa canzone potesse essere eseguita: è giunta a noi in forma monodica, ed i numerosi manoscritti in cui compare ci forniscono differenti informazioni.

Le culture orali sono incredibilmente ricche e raffinate, ma spesso ne rileviamo l'esistenza soltanto allorché entrano in contatto con la letteratura propriamente "scritta" che è destinata a prenderne il posto. L'Odissea non si materializzò soltanto come il primo ed uno dei più vasti poemi mai scritti, ma rappresenta anche l'agonia finale di una tradizione orale ormai giunta al culmine del suo sviluppo. Pensiamo che qualcosa di analogo sia accaduto anche nell'evoluzione delle prime forme polifoniche. Cosa avvenne prima del Magnus liber al quale Perotin contribui con i suoi "rivoluzionari" organa a tre e quattro voci? Questi grandi melismi non rappresentano forse le reliquie di una tradizione di improvvisazione vocale andata irrimediabilmente perduta? E un mezzo millennio prima, i monaci non improvvisavano forse i loro canti pre-gregoriani?

Quando all'inizio del nostro secolo il jazz fece la sua apparizione, esso non aveva nome; lo stesso accadde alla polifonia, ai suoi esordi, quasi mille anni prima. Questi due momenti storici privi di nome costituirono i punti di avvio per due delle più importanti idee della musica occidentale: l'improvvisazione e la composizione. Le origini delle esecuzioni di questo disco, che non sono né totalmente composte né completamente improvvisate, sono da rinvenire in quelle stesse forze che si destarono a distanza di mille anni l'una dall'altra.

Che cosa è mai questa musica? Non possiamo darle un nome: é semplicemente ciò che accade quando un sassofonista, un quartetto vocale ed un produttore discografico si incontrano per fare musica assieme. Vengono in mente tre possibili percorsi: il canto liturgico, ricondotto alle sue forme pre-letterarie; la polifonia antica, dove il numero delle parti era oggetto di sperimentazione e il medesimo pezzo poteva esistere in molte differenti versioni; e infine i mottetti rinascimentali, che erano già concepiti armonicamente e che pertanto possono fornire delle strutture accordali sulle quali un sassofono può improvvisare. In questo disco possiamo ascoltare tutto questo. Cronologicamente parlando, ciò che è più vicino a noi è rappresentato da Parce mihi domine, composta all'inizio del XVI° secolo da Morales, tratto dall'Officium defunctorum, che viene eseguito qui in tre differenti versioni, una "piana" e due con il sassofono. Il XV° secolo è rappresentato da de La Rue, Dufay e Anonimo. Dufay ci ha lasciato opportunamente il suo inno con due sezioni mediane alternative che cantiamo sia separatamente che assieme, e sulle quali si libra il discanto realizzato dal sassofono.

Racchiusi nell'isolamento del monastero di S.Gerold, è sembrato a tutti noi che il sassofono diventasse un'estensione delle nostre voci. Questi brani aspirano quanto più possibile ad essere vicini ad esecuzioni "dal vivo": sentendo dietro di noi la presenza di Perotin e dei suoi successori, abbiamo cercato di far sì che ogni prima registrazione potesse essere quella definitiva.

John Potter
Traduzione: Franco Masotti



Птицы, питающиеся рыбой; их помёт положит начало оазису, в котором смогут жить люди — пока всё это не завалит очередной поток лавы.

Primo Tempore

Я впервые услышал Officium Defunctorum Моралеса в начале 70-х, в севильском кафедральном соборе. Когда двадцать лет спустя, проезжая по неровным лавовым полям Исландии, я услышал его вновь, впечатление было ещё сильнее. В то время я снимал фильм Holozäne (Голоцен — археогеологическая эпоха. — Прим. ред.) по мотивам романа Макса Фриша "Человек в голоцене".

Небо, похожее на пепел или свинец. В фильме (с Эрландом Йозефсоном в роли Герра Гейзера) идёт речь о трагедии человеческого старения, постепенно надвигающегося одиночества и страха потерять память. Гейзер, живущий один в отдалённой горной долине, отрезан от внешнего мира страшной бурей. В этой изоляции его воспоминания о первобытном пейзаже Исландии становятся метафорой умолкающего человечества, история которого подошла к концу. Что значит голоцен? Природе не нужно имён. Гейзер это знает. Скалам не нужна его память.

Свет звука — ночь перед глазами.
В Исландии, во время работы над фильмом, я вновь и вновь слушал Tenebrae Responsories в исполнении Gesualdo и песню, которую пел саксофон Яна Гарбарека. Моралес вдруг представился мне южным материком, над которым прилетевшая с севера птица нарезает всё расширяющиеся круги. Перед базальтовым морем.
Я больше не мог совместить силу этих звуков с фигурой Гейзера, и впоследствии остановился на другой музыке.

Видение осталось.
А теперь и эта запись.

Манфред Айхер
Перевод: Павел Качанов


Самые старые пьесы на этой пластинке (если в этом контексте можно употреблять такие слова, как "новый" и "старый") — это напевы, корни которых нам неизвестны. Пока Григорий с Карлом Великим не наложили на них бюрократическую руку, у этих древних песен была своя жизнь, так как в каждом монастыре была своя живая традиция. Тогда не было принуждения со стороны центральной власти — дело было только в опыте и умении певцов; каждое исполнение было первым. Далее в хронологическом порядке идёт Beata viscera — процессионный мэрианский гимн сочинения Филипа Канцлера, датирующийся концом XII века; на музыку его положил неуловимый Перотэн — одна из самых революционных фигур музыки, о которой мы, тем не менее, практически ничего не знаем. Мы также ничего не знаем о том, как могла бы исполняться эта песня: в разных манускриптах она представлена в виде единственной музыкальной строчки, притом каждый из этих манускриптов даёт свои сведения.

Устные культуры способны на безмерную утончённость, причём они обычно становятся видимыми, только контактируя с литературными жанрами, которым суждено их заменить. "Одиссея" материализовалась не просто как первая и одна из самых длинных когда-либо написанных поэм: она представляет собой предсмертные судороги вполне разработанной устной традиции. Вероятно, похожий феномен возник вместе с эволюцией древнейшей полифонии. Что происходило до Magnus Liber — пьесы, в которую Перотэн внёс свои "революционные" трёх- и четырёхголосные распевы? Может быть, эти превосходные мелизмы есть останки утерянной импровизационной традиции? И, может быть, за полтысячи лет до того монахи импровизировали свои до-григорианские напевы?

Когда в начале нашего века появился джаз, у него не было названия; не было его и у полифонии, когда она возникла примерно за тысячу лет до того. Эти два безымянных исторических момента были отправными точками для двух фундаментальнейших идей Западной музыки: импровизации и композиции. Корни тех выступлений, что записаны на этой пластинке (а про них нельзя сказать, что они полностью сочинены либо полностью сымпровизированы), нужно искать в тех самых силах, что пробудились с разницей во времени в тысячу лет.

Что это за музыка? У нас нет для неё названия: это просто то, что получилось, когда саксофонист, вокальный квартет и продюсер встретились для того, чтобы вместе создать музыку. Нам представились три пути исследования: напев, тяготеющий к своим долитературным корням; ранняя полифония, где число партий было делом эксперимента и одна и та же пьеса могла существовать во многих разных вариантах; и аккордно разработанные мотеты эпохи Возрождения, которые могли дать некую структуру, на фоне которой импровизировал бы саксофон. Здесь можно услышать все три эти разновидности. Самая поздняя хронологически пьеса — это произведение Моралеса начала XVI века, Parce mihi domini из Officium Defunctorum, исполненное в трёх вариантах — одном "простом" и двух с саксофоном. XV век представляют де ля Рю, Дюфей и анонимный автор. Дюфей весьма удобно снабдил свой гимн двумя альтернативными средними частями — мы поём их как по отдельности, так и вместе, с саксофонным дискантом, парящим поверх голосов.

В уединении монастыря Св.Герольда мы подумали, что саксофон стал продолжением наших собственных голосов. Они очень близки к "живому" исполнению; чувствуя, что к нам через плечо заглядывают Перотэн со своими последователями, мы непременно хотели, чтобы каждый дубль был, насколько это возможно, достоин издания.

Джон Поттер
Перевод: Павел Качанов



Parce mihi Domine

Parce mihi, Domine, nihil enim sunt dies mei.
Quid est homo, quia magnificas eum?
Aut quid apponis erga eum cor tuum?
Visitas eum diluculo et subito probas ilium.
Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me, ut glutiam salivam meom?
Peccavi, quid faciem tibi, о custos hominum?
Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam?
Ecce, nunc in pulvere dormian, et si mane me quaesieris, non subsistam.


Primo tempore

Primo tempore alleviata est terra Zabulon et terra Neptalin.
Et novissime aggravata est via maris trans Iordanem Galileae gentium.
Populus genuit qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam:
habitantibus in regione umbrae mortis, lux orta est eis.
Multiplicasti gentem et non magnificasti laeticiam.
Нес dicit Dominus Deus: convertimini ad me et salvi eritis.


Sanctus

Sanctus, sanctus, sanctus.
Dominus deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra,
Gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit,
In nomine domini.
Hosanna in excelsis.


Regnantem sempiterna

Regnantem sempiterna
Per saecla susceptura
Contio, devote concrepa
Factori reddendo debita.
Cui iubilant agmina caelica, eius vultu exhilarata:
Quem exspectant omnia terrea, eius nutu examinanda,
Districtum ad iudicia:
Clementem in potentia.
Tua nos salva, Christe, clementia, propter quos passus es dira.
Ad poli astra subleva nitida, qui sorde tergis saecula.
Influe salus vera, effuga pericula.
Omnia ut sint munda, tribue pacifica,
Ut hic tua salvi misericordia
Laeti regna post adeamus supera.
Qui regnas saecula per infinita. Amen.


О salutaris hostia

О salutaris hostia,
Quae caeli pandis ostium,
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.

Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.


Procedentem sponsum

Procedentem sponsum de thalamo;
Laude digna prolem cum matre procreatam sine patre,
Laudemus omnes cum iubilo.
Quem progressum divina gratia;
Laus Domino resonet omni cum iubilo,
Qui condolens homini perdito
Natus est Mariae virginis utero.
Ergo benedicamus domino;
Cuius ortus est de virgine sine virili semine,
Laudemus omnes cum iubilo.
Ei quoque agamus gratias;
Laus Domino resonet omni cum iubilo,
Qui condolens homini perdito
Natus est Mariae virginis utero.


Pulcherrima rosa

Pulcherrima rosa de spina floruit
Ex flore germinosa lilium genuit
Servans pudorem ex virgineo more
Peperit factura factura factorem.

Virgo singularis, te nulla dignior
Fulgens stella maris luna lucidior
Sic succurristi, regina, mundo tristi
Eve matris noxam que solvisti.

Esto nobis grata tis aput filium,
Mater advocata post hoc exilium
Nos per iuvamen pater, natus ac flamen
Tuum, mater virgo, solvat omnes.
Amen.


Beata viscera

Beata viscera
Marie virginis,
Cuius ad ubera
Rex magni nominis;
Veste sub altera
Vim celans numinis
Dictavir federa
Dei et hominis.

О mira novitas
Et novum gaudium,
Mairis integritas
Post puerperium.

Legis mosayce
Clausa misteria;
Nux virge mystice
Nature nescia;
Aqua de silice,
Columpna previa,
Prolis dominice
Signa sunt propera.

О mira novitas
Et novum gaudium,
Matris integritas
Post puerperium.

Solem, quem libere,
Dum purus oritur
In aura cernere
Visus non patitur,
Cernat a latere
Dum repercutitur,
Alvus puerpere,
Qua totus clauditur.

О mira novitas
Et novum gaudium,
Matris integritas
Post puerperium.


De spineto nata rosa

De spineto nata rosa
Arbor vite preciosa
Ave plena gratia,
Nos ad lucem vere lucis
Levans trahis et perducis
Ducens via regia.

Specialis eminenter
Singularis excellenter
Emines virtutibus.
Flos et lumen es sanctorum
Sed et ipsis angelorum
Premines ordinibus

Aaron virga tu fuisti,
Florem fructu protulisti
Stupendo miraculo.
Deum paris illibata
Post et ante sigillata
Veri regis anulo.

Ergo, virgo tam beata
Multis signis premonstrata,
Sis nobis propicia.
Aufer iras et langores,
Mentem munda, forma mores
Pietatis gratia.

Pie matris pia proles,
Hic purgatos quando voles
Transfer nos ad supera.
Pie matris pia prece,
Tu nos a secunda nece
Pie Iesu libera.


Credo

Credo in unum deum,
Patrem omnipotentem,
Factorem caeli et terrae,
Visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum dominum Iesum Christum,
Filium dei unigenitum,
Et ex patre natum
Ante omnia saecula.
Deum de deo
Lumen de lumine,
Deum verum de deo vero,
Genitum, non factum,
Consubstantialem patri;
Per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
Et propter nostram salutem
Descendit de caelis.
Et incarnatus est
De spiritu sancto
Ex Maria virgine,
Et homo factus est.
Amen.


Ave maris stella

Ave maris stella,
Dei mater alma
Atque semper virgo,
Felix caeli porta.

Sumens illud ave
Gabrielis ore,
Funda nos in pace
Mutans Eve nomen

Solve vincla reis,
Profer lumen cecis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.

Virgo singularis,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solutos
Mites fac et castos.

Vitam presta puram,
Iter para tutum,
Ut videntes Iesum
Semper colletemur.

Sit laus Deo patri,
Summo Christo decus,
Spiritui sancto
Tribus honor unus. Amen.


Virgo flagellatur

Virgo flagellatur, crucianda fame religatur,
Carcere clausa manet, lux caelica fusa refulget:

Fragrat odor dulcis, cantant caeli agmina laudes.
Sponsus amat sponsam, salvator visitat illam.

Fragrat odor dulcis, cantant caeli agmina laudes.
Gloria patri et filio, et spiritui sancto.

Fragrat odor dulcis, cantant caeli agmina laudes.


Oratio Ieremiae

Incipit Oratio Ieremiae Prophetae.
Recordare, Domine, quid acciderit nobis, intuere et respice opprobrium nostrum.
Hereditas nostra versa est ad alienos, domus nostrae ad extraneos.
Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae.
Aquam nostram pecunia bibimus, ligna nostra pretio comparavimus.
Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
Aegypto dedimus manum, et Assyriis, ut saturaremur pane.
Patres nostri peccaverunt, et non sunt, et nos iniquitates eorum portavimus.
Servi dominati sunt nostri; non fuit, qui redimeret de manu eorum.
In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
Pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis.
Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Iuda.
Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.


Sources of quotations

Max Frisch
Der Mensch erscheint im Holozän
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1979

Max Frisch
Man in the Holocene
Translation: Geoffrey Skelton 1980
© Max Frisch and Geoffrey Skelton 1980

Max Frisch
L'Homme apparaît au Quaternaire
Traduction: Gilberte Lambrichs
© Éditions Gallimard 1982

Max Frisch
L'uomo nell'Olocene
Traduzione: Bruna Bianchi
© Giulio Einaudi editore s.p.a., Torino 1981

Ezra Pound
Drafts and Fragments of Cantos CX-CXVII
© Faber & Faber, London 1970


A blown husk that is finished
but the light sings eternal
a pale flare over marshes
where the salt hay whispers to tide's change.

Сдутая оболочка, с которой покончено,
Но свет поёт вечно
Бледный отблеск над болотами
Где солончак что-то шепчет на перемену прилива.


Photo from album



Этот альбом на сайте ECM Records | Другие альбомы ECM на нашем сайте


На оригинале русский перевод отсутствует.

Русский перевод: Павел Качанов
© Cachanoff

Обновление: 14.03.2004


 наверх   главная   люди   гостевая книга 
сделано в агентстве интернет-технологий «Альтерна»